英语翻译Thank you,to all of you,my dear colleagues and my dear friends.如果不考虑语调和感情的话,单纯的从字面的翻译来说是不是没区别啊。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 14:03:51
英语翻译Thank you,to all of you,my dear colleagues and my dear friends.如果不考虑语调和感情的话,单纯的从字面的翻译来说是不是没区别啊。

英语翻译Thank you,to all of you,my dear colleagues and my dear friends.如果不考虑语调和感情的话,单纯的从字面的翻译来说是不是没区别啊。
英语翻译
Thank you,to all of you,my dear colleagues and my dear friends.
如果不考虑语调和感情的话,单纯的从字面的翻译来说是不是没区别啊。

英语翻译Thank you,to all of you,my dear colleagues and my dear friends.如果不考虑语调和感情的话,单纯的从字面的翻译来说是不是没区别啊。
你们所有人,我亲爱的同事和我亲爱的朋友.
加逗号表示停顿,感情有逐步升华.不加逗号没有这种特殊效果.
单从字面翻译毫无区别.

我亲爱的同事和朋友们,谢谢大家。
thank you 和 to all of you之前可以不加逗号,后面这个逗号通常是要加的
字面翻译上有没有逗号是一样的

"Thank you, to all of you, my dear colleagues and my dear friends."不对...


  1. "Thanks 名词 to all of you, my dear colleagues and friends."

  2. "[I like to] Thank 动词 all of you, my dear colleagues and friends."

有区别的,翻译起来的语气还有语调都存在一定的停顿以及升华