本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 02:36:39
本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,

本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,
本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?
我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:
Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。
另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,硕士是master; 博士是doctor。我只是不知道怎么翻译“连读”

本科的“本”应当理解成fundamental 还是basic?我知道本科是undergraduate,只是看到有人将本硕连读翻译成:Joint of fundamental and master program,产生了这个疑问。另外,三楼的朋友,研究生是postgraduate,
看出来nana真是学理科的……fundamental和basic都当基础讲,有大的区别吗?
清末的学制借用日本的叫法,把高等教育学科分为预科和本科.预科主要进行的才是基础教育,本科进行的是正规的专业教育.
至于为什么东方人用本科来翻译undergraduate,应该是受到古代“学有本末”思想的影响,正规的教育应该教授为学之本.此前学的东西全属细枝末节.
因此本科的“本”应该理解成正规的意思,或formal一类的词(个人愚见)

可以,怎么理解都可以,但是绝对不能翻译成basic或者fundamental.
个人意见,仅供参考.

本科undergraduate course(指课程)
本科生undergraduate
研究生graduate

都不是
本科就是一个词不能拆开理解 就像中国,你能把中理解成middle吗
undergraduate