求爱伦坡的诗歌英文原文及译文有多少请给多少吧~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/03/29 14:01:08
求爱伦坡的诗歌英文原文及译文有多少请给多少吧~

求爱伦坡的诗歌英文原文及译文有多少请给多少吧~
求爱伦坡的诗歌英文原文及译文
有多少请给多少吧~

求爱伦坡的诗歌英文原文及译文有多少请给多少吧~
1.
To Helen
by Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!
致海伦
by Edgar Allan Poe
海伦啊,你的美貌对于我,
就象那古老的尼赛安帆船,
在芬芳的海面上它悠悠荡漾,
载着风尘仆仆疲惫的流浪汉,
驶往故乡的海岸.
你兰紫色的柔发,古典的脸,
久久浮现在波涛汹涌的海面上,
你女神般的风姿,
将我带回往昔希腊的荣耀,
和古罗马的辉煌.
看,神龛金碧,你婷婷玉立,
俨然一尊雕像,
手提玛瑙明灯,
啊,普赛克,
你是来自那神圣的地方!
2.
Annabel Lee
by Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulcher
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we——
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulcher there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
《安娜贝尔·丽》
by Edgar Allan Poe
张祈 译
在很多很多年以前,
在一个海边的王国里,
那儿居住着一个少女,你也许知道,
她的名字叫安娜贝尔·丽;
这个女孩活着只是为了爱我,被我爱,
除此之外再也没有其它目的.
我是一个孩子她也是个孩子,
在这海边的王国里;
可是我们深深爱着,爱得超过了爱情——
我和我的安娜贝尔·丽;
就连那在天堂最高处飞翔的六翼天使,
也对她和我的爱羡慕不已.
这就是那事情的起因,从前,
在这海边的王国里,
乌云中突然吹来一阵狂风,冻僵了
我美丽的安娜贝尔·丽;
她那出身高贵的男亲戚也来到,
愤怒地把她在我身边夺去,
然后他把她关进了那墓穴,
在这海边的王国里.
那些天使,在天堂一点也不幸福,
他们在把她和我妒嫉——
是的!——这就是那原因
(在这海边的王国人所共知,)
就这样,在那夜晚的云朵中吹来了冷风,
把我的安娜贝尔·丽活活冻死.
可是就算现在,我们的爱也要远比
那些比我们年老的人,比我们聪明的人
所拥有的爱更有力——
那些天空上面的天使,
还有那些大海下面的魔鬼,
都不能分开我的和她的灵魂,
我和美丽的安娜贝尔·丽.
只要月亮发光,我就能
梦见我美丽的安娜贝尔·丽;
就算繁星不再升起,她明亮的眼睛
也依然和我在一起;
就这样,在整个的夜晚,我躺在
我亲爱的,亲爱的,一生的新娘身边,
在那疯狂咆哮的大海旁,
在她安宁睡着的坟墓里.
3.
A Dream
by Edgar Allan Poe
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

by Edgar Allan Poe
呵!我的青春是一个长梦该有多好!
愿我的灵魂长梦不醒,一直到
那水恒之光芒送来黎明的曙光;
不错!那长梦中也有忧伤和绝望,
可于他也胜过清醒生活的现实,
他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,
从来就是并将是,自从他诞生,
一团强烈激情的纷乱浑沌!
但假若——那个永生延续的梦——
像我有过的许多梦一样落空,
假若它与我儿时的梦一样命运,
那希冀高远的天国仍然太愚蠢!
因为我一直沉迷于夏日的晴天,
因为我一直耽溺于白昼的梦幻,
并把我自己的心,不经意的
一直留在我想象中的地域——
除了我的家,除了我的思索——
我本来还能看见另外的什么?
一次而且只有一次,那癫狂之时
将不会从我的记忆中消失——
是某种力量或符咒把我镇住——
是冰凉的风在夜里把我吹拂,
并把它的形象留在我心中,
或是寒月冷光照耀我的睡梦——
或是那些星星——但无论它是啥,
那梦如寒夜阴风——让它消失吧.
我一直很幸福——虽然只在梦里,
我一直很幸福——我爱梦的旋律——
梦哟!在它们斑斓的色彩之中——
仿佛置身于一场短暂朦胧的斗争,
与现实争斗,斗争为迷眼带来
伊甸乐园的一切美和一切爱——
这爱与美都属于我们自己所有!
美过青春希望所知,在它最快乐的时候.