英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 11:11:52
英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别

英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别
英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别

英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别
Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用.但在美国,可包括法官、检察官和法学教师.
Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer).Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law.Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact.Bar是律师的全称概念,与法官对应.各地律师协会一般用bar association表达.Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师.类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law.与之相对应的是solicitor.
Counsel指接受指派,专门为个人、公司和政府公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问.美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师.可见counsel也有律师之意.Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师.