【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 04:26:51
【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管  小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t

【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t
【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!
Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,
尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾),
measures to control it are necessary only in the South.
然而,控制手段在南部显得十分必要.
【我的疑问】以上是我的粗糙翻译.从翻译来看,很明显的是,前后语句,应该是因果逻辑关系啊?怎么搞的?我实在想不通啦.虽然说,我把句子翻译出来啦?可觉得前后逻辑关系都怪怪的,感觉莫名奇妙.谁能帮我解答一哈,这里为啥用到Although,而不用Because?这是为啥?
非常感谢!

【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t
不知有无上下文,现在我只能就这句话提出我的一个看法(不一定对):虽然玉米蛀虫分布广泛,但是只有在南方,防控手段才显必要.(你的翻译中末体现in the south前的only,我觉得你可能忽略了这个only,才导致理解偏差)

虽然螟分布广泛,
只有在南部的控制措施是必要的。

这句话表示的是转折的关系,虽然玉米蚜虫害泛滥,但是措施的实施只有在南方是必要的。

因为这是真理。而且尽管、虽然的意思就是Although!

【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t 英语翻译菊之爱,牡丹之爱,莲之爱,很多人说应该用“对于.的喜爱”,我觉得用“喜欢.的”比较妥当, I recommend your meeting him first.中的your对吗?我觉得应该用you啊 用英语翻译:我觉得你应该认真对待自己的生活方式 我觉得这篇文章给我的最大的启示就是每个人都应该确立一个远大的目标并为之奋斗,永不放弃的英语翻译 英语四级 句子语法分析all rights carry with them corresponding responsibilities我觉得应该说是 all rights carry with their corresponding responsibilities 为什么用宾语 应该用形容词性物主代词啊如果是逻辑主语 应 He is old enough to take of himself.中的himself做什么成分?老师说himself做of的宾语,但是himself和he 不是指同一个人吗?这样指代不重复吗?我觉得应该是主语的同位语.在逻辑上,主语不应该做介词的逻辑 舜发于畎亩之中的节奏我觉得“于畎亩之中”是状语后置不应该在“于”和“畎亩”之间划节奏. 英语翻译另外,我觉得,诚实,守时,能分辨是非是一名合适的秘书应该具备的.如果能做到以上这些,就是我心目中的合格秘书了 英语翻译:有时候觉得我应该去当和尚,但又觉得那样是在逃避问题 西班牙语中的r发音 我觉得我舌头很硬 用气流去充就不会颤抖的那种 应该怎么办好? 英语翻译我的意思是这样的,很多事情明明发生在自己身上却感觉 像看得见却不能为力的人,想这样的翻译应该怎么说?比如像寒蝉鸣泣之时中的‘羽入’那样~日文,英文都可以.觉得好+30 英语翻译那我觉得是不是应该用We have had discussed this issue...这个语态才对呢 一老河兵闻之与讲学家闻之的“之”意思相同吗,今天考试,我觉得应该不同 英语翻译像《世说新语》二则中的《乘船》“歆辄难之”中的“难”应该怎么读呢? 如何靠逻辑去记一段话?一段话来了,用逻辑关系去记,但是我还是觉得很混乱,关键词记不住. 生活的顺序是逻辑吗反反复复 是逻辑思维 不是逻辑 我这么觉得 spss多分逻辑回归,定性自变量中的“1”值 系数估计全部为0,而“0”值系数全不为0.另外,我把样本年龄分为五段,用四个定性自变量.请问他们是否应该在逻辑回归之前分一下组.如果分,应该怎