英语翻译现代的专家们都活在现代,怎么知道古代人的语言用法?文言文的使用法则又是怎么找出来的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 18:04:22
英语翻译现代的专家们都活在现代,怎么知道古代人的语言用法?文言文的使用法则又是怎么找出来的?

英语翻译现代的专家们都活在现代,怎么知道古代人的语言用法?文言文的使用法则又是怎么找出来的?
英语翻译
现代的专家们都活在现代,怎么知道古代人的语言用法?文言文的使用法则又是怎么找出来的?

英语翻译现代的专家们都活在现代,怎么知道古代人的语言用法?文言文的使用法则又是怎么找出来的?
文言文行文规范好像是周朝的时候确立的,之后读书人就一直按照规范写,所以所有的1920年以前的读书人都懂,因为他们上学学的就是这个.
现代汉语是新文化运动之后的产物,所以文言和现代语言都会的人在几十年前是广泛存在的,他们可以将两种行文的互译教给后来人.
而且文言文书写和任意时代的口语都是有一定区别的,所以口语和文言互译的能力是任何古代读书人都会的基本能力

用古代汉语词典查出来的

文言文翻译分为直译和意译两种,直译就是字面解读,用添字法或换字法,意译则是基本了解大意后用自己的语言,符合现在说话习惯的方式进行表述

文言文和成语差不多,都是先看字面意思,然后根据字面意思来分析。

我喜欢这两段古文,但懒得发邮件呢
试着在这里给你翻一下吧,虽然不是高手,但手痒痒
一、战国时的四君子,都以养士而称雄天下。但只有信陵君稍微可以得到一些士,而士也愿意为他而死。平原君就是寄养一些耳目在身边,孟尝君甚至想唾到食客脸上,这样怎么能得到士呢?说道春申君,就是一个阴险小人而已,得到了一个人才朱英,还不能用,最终招来杀身之祸,这种种情形,就不一一详述了。(自桧以下,盖无讥焉,可...

全部展开

我喜欢这两段古文,但懒得发邮件呢
试着在这里给你翻一下吧,虽然不是高手,但手痒痒
一、战国时的四君子,都以养士而称雄天下。但只有信陵君稍微可以得到一些士,而士也愿意为他而死。平原君就是寄养一些耳目在身边,孟尝君甚至想唾到食客脸上,这样怎么能得到士呢?说道春申君,就是一个阴险小人而已,得到了一个人才朱英,还不能用,最终招来杀身之祸,这种种情形,就不一一详述了。(自桧以下,盖无讥焉,可以看看左传,襄公二十九年,有典故的)。可叹呀!士所看重的是理解自己的人,岂是仅仅供养口腹!如果只是以口腹来对待士,还沾沾自喜的夸耀说:“我能养士,我能养士。”嗟来之食,饿的不行的人宁愿去死也不吃!这就是士不愿意前去做食客的原因了,如果不是遇到信陵君,侯嬴愿意守着夷门老死。
二、 永和年间,义兴有个姓周的人,离开都城,骑着马,马屁股后面跟了俩仆人,赶路。还没到村落,天就黑了。路边上有个小屋,一个女子从里边出来,年纪大约十六七岁,容貌秀丽端庄,衣服鲜艳整洁。看见姓周的经过,对周说:“天已经晚了,前面的村子还远着呢。临贺太守怎么到这里了呢?”周就请求借宿。这个女子给周烧火做饭。到了一更时分,听见外面有小孩呼唤阿香的声音,女子答应了。小孩寻即说:“天官叫你去推雷车。”女子便辞行说:“我现在有事得离开。”于是夜里便下了一大场雷雨。早晨,女子回来了。等周上马走的时候,回头看昨夜住的地方,只见一座新坟,坟口有马尿和一些剩下的草料。周很是惊恐叹惋。五年后,周果然作了临贺太守。
只是随手翻一下啊,不妥之处还望见谅。
9月

收起

学习古文时必须熟悉各类词性的代表词的常用意思,这类似于英文中单词。而后要记住一些惯用句式,对于初学者宜先直译,熟练后在意译。总之,学习古文的方法与英文学习方法是异曲同工。

翻译分直译与意译。直译就按字面意思翻译的,意译是根据字词的意思,有符合现代汉语的语法,而翻译时需要添加一些词语

先逐字逐句的译出,但这并不一定是通顺的,可能会遇上反问句,宾语前置,定语后置等等,再按句式调整,加谓词等使语句通顺。
最好的是再联系上下文的语境,就绝对没问题了

古人是没有标点符号的,我们首先进行句子划分,称为断章,再根据各自的字词常用方法进行直译。
其实使用法则是把现代汉语的语法和词汇知识运用到古汉语中,比如宾语前置,定语后置等。