英语翻译布局大中华,征服全世界这是某羽绒服的广告语,请帮我翻译一下,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 05:01:57
英语翻译布局大中华,征服全世界这是某羽绒服的广告语,请帮我翻译一下,

英语翻译布局大中华,征服全世界这是某羽绒服的广告语,请帮我翻译一下,
英语翻译
布局大中华,征服全世界
这是某羽绒服的广告语,请帮我翻译一下,

英语翻译布局大中华,征服全世界这是某羽绒服的广告语,请帮我翻译一下,
Cover China & win the world.
我觉得conquer其势汹汹,不应该出自一个优秀企业的口中.win多温和,但是效果更好.

Spread up in China, conquer all the world.
读起来感觉好些~

Position in China, Overcome in World!
广告语的意思应为:"布局中国,得胜世界".

spread china, overcome world!

From China, To the World.

Set up big China, conquer whole world

Bujudazhonghua, to conquer the world

布局较为难翻译。翻译起来不好听。金山词霸翻译有configuration, lay-out, layout, placement, geographical layout, geographical distribution.
我的建议如下:
插秧于大中华,征服世界。
Plant over China and conquer the world.
Seed ov...

全部展开

布局较为难翻译。翻译起来不好听。金山词霸翻译有configuration, lay-out, layout, placement, geographical layout, geographical distribution.
我的建议如下:
插秧于大中华,征服世界。
Plant over China and conquer the world.
Seed over the Greater China and conquer the world.
Weave in China, and triumph over the world.
Configure the great China plan, and conquer the world.
我自己认为比较好的可改为:
Sow in/over Greater China, and harvest the world.
(sow插秧、播种之意,在世界上取收成,甚至可喻为“插秧大中华,宰割全世界!”)

收起