英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 13:27:30
英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,

英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,
英语翻译
1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.
句二:By the time we got to the hospital,he had already left.
这两句中的By the time可以用When代替吗?
2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,具体怎么应用呢?像问题1中的那两句话总觉得用“到...的时候”翻译不太通顺,还有在He had learned English for 5 years by the time before he went to the States.不是很清楚.
3.翻译“车一停,他就上了车”,No sooner had the car stopped than he got into it.我写成:The car had no sooner stopped than he got into it.是不是也可以?还有为什么写成:The car had been no sooner stopped than he got into it.不对呢?我觉得“车一停”这应该算是个瞬间动词.
4.翻译“我打电话的时候,小李刚走”,Li had just left when I phoned.翻译这句话的时候我写的是:I had phoned when Li just left.类似这种的翻译前后的顺序应该怎么判断?
我在译这句话的时候是参照前面的一个例句写的“电话响的时候我都起来了”:I had got up when the phone rang.这不是“我先起来的,电话后响的”嘛,所以我觉得when前面是先发生的动作,但是上面我翻译错的那句话:我打电话的时候,小李刚走,感觉有点不好判断哪个动作在前.

英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”,
1.我觉得仅从语义上来说,这两个句子里的by the time是可以用when代替的.因为表达的都是一回事.
但如果进一步深究的话,by the time表示“到某个时间点为止”,而when只表示“当……的时候”,看下面这个句子:
By the time I got home, mom wasn't there. 翻译成“我到家的时候妈妈不在”,但是给人的一种暗示是,妈妈在我到家之前可能是在的,也可能妈妈在我到家之后过了一段时间又回来了.如果你写成“When I got home, mom wasn't there”,就只表示“我回家的时候妈妈不在”,只陈述这个事实,没有其他暗含的意思.
但是在楼主罗列的两个句子里,因为后面都使用了完成时态,已经很明确地表达了店已关门和他已离开的意思,不存在什么暗示的可能,所以我觉得用when也可以的.
2.你可以不要把“by the time”翻译成“到……的时候”,虽然你知道意思是这样,但是翻译不是一成不变的,重点是要读得通顺,让读者理解意思就行了.所以一般可以翻译成“……的时候”,也可以根据上下文翻成其他形式的短语,不必拘泥.像这句“He had learned English for 5 years by the time before he went to the States.”可以翻译成:“到去美国之前为止,他已经学了5年英语.”意思是说,如果他是2010年去美国的,那他就是2005年开始学英语的,一直学了5年.这个句子里如果没有“by the time”,我可能就理解成“到美国之前,他学过5年英语”.那他有可能是2002年学到2007年,然后断了3年,2010年再去美国的;也可能是2005年学到了2010年.反正从句子本身里无法判断出来.因为by the time 含有前面的动作一直延续到此时(并可能在此时结束)的意思.
3. no sooner... than...是个固定的用法,需要把主语和谓语倒装.你所写的两个句子都没倒装,当然不对了.而且后一个句子,你还使用了被动.这个句子是没有必要使用被动的,如果你一定要用被动的话,也没有错,那么就强调了车是被人停下的,也应该倒装,写成:No sooner had the car been stopped than he got into it.
4.虽然两个动作几乎同时发生,但是主句的动作是主要的,是你想强调的,而状语从句里的动作是次要的.在“我打电话的时候,小李刚走”这个句子里,作者想强调的是“小李刚走”,所以就把“我打电话”作为状语,用when来引导了.在“电话响的时候我都起来了”,强调的动作是我起来了,而电话铃响只是作为一个伴随发生的动作,所以用when来引导做为状语使用.你判断的时候不是要看谁先谁后,而是要看谁主要谁次要.因为when的意思本来就是同时发生,没什么先后的.

晚上大禁忌,不可不看!现在连科学家都难解之迷
世界无法解释的七大奇异景象
1.晚上2点32分点蜡烛的人会看到18世纪巫婆的惨死。
2。指甲涂一层黑,一层白,一层红还完好无损,就会有人向你表白。
3.夜里4点38分削苹果,如果苹果皮断了,96小时莫名其妙死亡。
4.0点照镜子,会照到自己的前世和你怎么死的。
...

全部展开

晚上大禁忌,不可不看!现在连科学家都难解之迷
世界无法解释的七大奇异景象
1.晚上2点32分点蜡烛的人会看到18世纪巫婆的惨死。
2。指甲涂一层黑,一层白,一层红还完好无损,就会有人向你表白。
3.夜里4点38分削苹果,如果苹果皮断了,96小时莫名其妙死亡。
4.0点照镜子,会照到自己的前世和你怎么死的。
5.夜里穿黑衣不梳头发的女孩没影子
6.将此篇转载,就不会被魔鬼缠身,且实现一个愿望。
7.不转会遭英国魔鬼缠

收起

关于By the time,翻译为到什么时候,一般之前也有动作的。到商店的时候,它已经关门了。表示到的时间点为分界点,动作表示的也是那个点的动作。
对于我打电话的时候小李刚走,主句是小李刚走,我打电话的时候是时间点,就是拿起电话那一刻,所以小李离开在前。
No sooner had the car stopped than he got into it.
常用倒装句,很习惯...

全部展开

关于By the time,翻译为到什么时候,一般之前也有动作的。到商店的时候,它已经关门了。表示到的时间点为分界点,动作表示的也是那个点的动作。
对于我打电话的时候小李刚走,主句是小李刚走,我打电话的时候是时间点,就是拿起电话那一刻,所以小李离开在前。
No sooner had the car stopped than he got into it.
常用倒装句,很习惯的用法。
不要自己去改变,不符合习惯,也就是大家所认为的错误的。
希望你能明白

收起

1.应该是可以的。
2..就在他去美国之前,他已经学了五年英语了。
你把句子调整一下:By the time before he went to the States he had learned English for 5 years.这么看,就跟“1”中的一样了。
再说了,翻译不能拘泥于每个单词的解释,还要有一定的自我理解。
3.我不太明白答案为什么是那...

全部展开

1.应该是可以的。
2..就在他去美国之前,他已经学了五年英语了。
你把句子调整一下:By the time before he went to the States he had learned English for 5 years.这么看,就跟“1”中的一样了。
再说了,翻译不能拘泥于每个单词的解释,还要有一定的自我理解。
3.我不太明白答案为什么是那个,“No sooner ”前明明没有主语,那么后面的主语就应该是全局的助于,那主语就应该是"he",可“he”怎么会停止车呢?应该是车被别人停,而不是被他停,要么他怎么上的车。
你所回答的车是自己主动停的,车应该是被停才对吧。
第三个我怎么感觉意思变形了。
4.“I had phoned when Li just left”和“Li had just left when I phoned”根本不一样。
前一个是我打了电话之后,李走了。而第二个则是两个动作同时进行的。
“I had got up when the phone rang”可以翻译成我先起来的时候,电话后响的,我个人认为,是因为电话响是一个瞬间动词,可以认为这两个动作是同时进行的,跟何况,电话不是响一下就散了。

收起

英语翻译1.句一:By the time wo got to the shop,it had closed.句二:By the time we got to the hospital,he had already left.这两句中的By the time可以用When代替吗?2.关于By the time这个短语,它的意思是“到...的时候”, 英语翻译用By the time 回答~ by the time主从句时态请分情况说明 The rain will stop by supper time.同义句 方老师您好 请问有by the time这一短语的句子 主从句的时态是什么 英语翻译They question the time-honored principle of functionality by pointing to its systemic bias in favor of like solutions and to its inherent insensitivity towards difference.这句话怎么翻译~原文如下:(最后一句):A second, by the time ,by then 英语翻译practical value by the time they were finished. 英语翻译还有by the time后面,要用什么时态 By the time by the time 英语翻译1.Cumulative average-time learning model.The cumulative average time per unit declines by a constant percentage each time the cumulative quantity of units produced doubles.2.Incremental unit-time learning model.The incremental time needed The plane took off,Then he got to the airport用上by the time 这句话怎么写 改为一句 还加already吗 请教一句英文长难句Which of the responses is cited as unexpectedly uncommon,given the amount of time spent on this issue by the newspapers and television? 将句子同意改写The businessman makes a lot of money by selling clothes再加一句The Browns always have a good time at weekends 英语翻译1.We had to face the face with time passing by.2.Is it truly like what they imagine? by the time I got outside, the bus had already left是什么句是不是过去式 英语翻译还有一句:A few flowers are such good time-keepers that they open at the same time every day.