林语堂的翻译风格

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 02:11:34
林语堂的翻译风格

林语堂的翻译风格
林语堂的翻译风格

林语堂的翻译风格
1,当就中国文化方面的汉译英,显然林语堂译出的英文比老外汉学家译出的英文要深入浅出地多.(以,,,等的作品为例)
2,而且林语堂用的英文都是简单的词去表达丰富的含义,这是很高的水准.少用难词和生词,而是用日常的单词短语来处理很复杂的意思,这是很难的.
3,林语堂推崇的几本小册子楼主可以看看,有汉英互译版本的,如《扬州瘦马》、《幽梦影》、《浮生六记》等.

(题外话,楼主提这个问题,划归在英语翻译栏下,使我有些迷惑。我觉得这个此外,林语堂还要追求美,风格与内容的美,要求译文能引起读者如临其境的